Latin for reading garden
(literally, "garden for reading")
Latin
hariscru
"Limen" (LEE-min) means "threshold" in Latin. (You were expecting Mandarin?)
Assignments are due on Thursday, by 11:59 p.m. (U.S. Eastern, GMT -4/-5)
Send assignments to Diana.
RESOURCES
Notes and vocabulary follow the text in Gutenberg
Laura Gibbs includes notes by Ms. Gibbs
For other Latin groups, as well as general info and resources, see LatinStudy
Creative translations are highly encouraged (but not required)!
SCHEDULE for Ritchie’s Fabulae Faciles : PERSEUS
February 25 -- Perseus is Sent on His Travels (#3)
March 4 -- Perseus Gets His Outfit (#4)
March 11 -- The Gorgon’s Head (#5)
March 18 -- The Sea-Serpent (#6)
March 25 -- A Human Sacrifice (#7)
April 1 -- NO ASSIGNMENT (Easter & Passover)
April 8 -- The Rescue (#8)
April 15 -- The Reward of Valor (#9)
April 22 -- Polydectes is Turned to Stone (#10)
April 29 -- The Oracle Fulfilled (#11)
TR 1 .. Persêus igitur multôs annôs ibi habitâbat, et cum mâtre suâ vîtam beâtam agêbat. TR 2 .. At Polydectês Danaên magnópere amâbat, atque eam in mâtrimônium dûcere volêbat. TR 3 .. Hoc tamen cônsilium Persêô minimê grâtum erat. TR 4 .. Polydectês igitur Persêum dîmittere cônstituit. TR 5 .. Tum iuvenem ad sê vocâvit et haec dîxit: "Turpe est hanc ignâvam vîtam agere; iam dûdum tû adulêscêns es. TR 6 .. Quô usque hîc manêbis? TR 7 .. Tempus est arma capere et virtûtem praestâre. TR 8 .. Hinc abî, et caput Medûsae mihi refer." VOCABULARY habitô (1) = to live, dwell Polydectês, -is (m.) = Polydectes (pronounced: pah-li-DEK-teez), king of the island of Seriphos Danaên: Greek accusative form of ‘Danaê,’ mother of Perseus magnópere (adv.) = greatly, very much; [magnô + opere = with great effort]; that’s only an accent mark on the ‘o’ mâtrimônium, -î (neut) = marriage; literally, ‘motherhood’ volêbat: imperfect active of ‘volô’ (irregular verb) = to wish, want minimê (adv.) = very little; not at all; also used alone as a strong negative reply (‘No way!’) grâtus, -a, -um = pleasing dîmittô, dîmittere, dîmîsî, dîmissum = to send away cônstituô, -stituere, -stituî = to decide, determine iuvenis, -is (m.) = young man, youth ignâvus, -a, -um = lazy; cowardly iam dûdum (adv.) = a long time quô usque = until when? how long? (quô = [to] where...?, whither...?) hîc (adv) = here (in this place) - NOTE: Do not confuse with ‘hic’ (hic, haec, hoc)! arma, armôrum (neut. pl.) = (defensive) arms arma capere = to take up arms praestô, -stâre, -stitî, -stitum = to show, prove hinc (adv.) = from here, from this place abî: imperative singular of ‘abeô, abîre’ : [ab + eô -- eô, îre = to go] = to go away, leave Medûsa, -ae (f.) = one of the Gorgons; her ‘hair’ was made of snakes, and whoever looked at her turned into stone. Fun at parties! refer: singular imperative of ‘referô, referre’ = to bring back (refer to Present Imperative section on p. 51 of Wheelock) ============================= March 4 Assignment TR 1 .. Persêus ubi haec audîvit, ex însulâ discessit, et postquam ad continentem vênit, Medûsam quaesîvit. TR 2 .. Diû frûstrâ quaerêbat; namque nâtûram locî ignôrâbat. TR 3.. Tandem Apollô et Minerva viam dêmonstrâvêrunt. TR 4 .. Prîmum ad Graeâs, sorôrês Medûsae, pervênit. TR 5 .. Ab hîs tâlâria et galeam magicam accêpit. TR 6 .. Apollô autem et Minerva falcem et speculum dedêrunt. TR 7 .. Tum postquam tâlâria pedibus induit, in âera ascendit. TR 8 .. Diû per âera volâbat; tandem tamen ad eum locum vênit ubi Medûsa cum cêterîs Gorgônibus habitâbat. TR 9 .. Gorgônês autem mônstra erant speciê horribilî; capita enim eârum anguibus omnînô contêcta erant. TR 10 .. Manûs etiam ex âere factae erant. VOCABULARY însula, -ae (f) = island discessit: discêdô, discêdere postquam (adv) = after continêns, continentis (f) = mainland namque (conj.) ‘for indeed,’ or use your imagination :-); ‘nam + que’: a strong, or emphatic, ‘nam’, just as ‘itaque’ is an emphatic‘ita’ (which comes up later). ignôrô (1) = to not know, be ignorant of, be unfamiliar with quaesîvit: quaerô, quaerere, quaesîvî, quaesîtum = to look for, search for frûstrâ (adv) = in vain quaerêbat: quaerô, quaerere, quaesîvî, quaesîtum = to look for, search for tandem (adv) = at last, at length, finally Apollô, Apollinis (m) = Apollo, god of the sun, music, and a bunch of other stuff Minerva, -ae (f) = goddess of wisdom; associated with the Greek goddess Athena prîmum (adv) = first Graeae, Graeârum = sea hags or spirits. See note for ‘Gorgô’ perveniô, -venîre, -vênî, -rventum = to reach, arrive; [per + venio]. tâlâria, tâlârium (neut. pl.) = winged sandals galea, -ae (f) = helmet magicus, -a, -um = magic accêpit: accipiô, accipere, accêpî, acceptum = to take, receive falx, falcis (f) = sickle; curved sword speculum, -î (neut) = mirror pês, pedis (m) = foot induô, induere, induî, indûtum = to put on (clothing) âêr, âeris (m) = air, sky. Borrowed from Greek; ‘âera’ is the Greek accusative ascendô, ascendere, ascendî, ascensum = to climb; rise, ascend tandem (adv) = at last, at length, finally cêterî, cêterae, cêtera = the rest, the other(s). Gorgô, Gorgônis (f) = Gorgon. The Gorgons are three sister demons; of the three, Medusa was the only mortal, which is why Polydectes has commanded Perseus to bring her head in particular. Either the Gorgons were sisters of the Graeae, or the Gorgons and Graeae are the same. mônstrum, -î (neut) = marvel, wonder; monster speciê horribilî = of terrible appearance (ablative of description) speciês, speciêî (f) = appearance, form horribilis, -is, -e = terrible, horrible anguis, -is (m. or f.) = snake, serpent omnînô (adv) = entirely, altogether, wholly contêctus, -a, -um = covered, covered up aer, aeris (neut) = bronze ================================================= March 11 Assignment TR 1 .. Rês difficillima erat caput Gorgônis abscîdere; eius enim cônspectû hominês in saxum vertêbantur. TR 2 .. Propter hanc causam Minerva speculum Perseô dederat. TR 3 .. Ille igitur tergum vertit, et in speculum înspiciêbat; hôc modô ad locum vênit ubi Medûsa dormiêbat. TR 4 .. Tum falce suâ caput eius ûnô ictû abscîdit. TR 5 .. Cêterae Gorgônês statim ê somnô excitâtae sunt, et ubi rem vîdêrunt, îrâ commôtae sunt. TR 6 .. Arma rapuêrunt, et Persêum occîdere volêbant. TR 7 .. Ille autem dum fûgit, galeam magicam induit; et ubi hoc fêcit, statim ê cônspectû eârum êvâsit. VOCABULARY difficillima: superlative of the adj. ‘difficilis, -e’ = ‘the most difficult’ or ‘very difficult’ Gorgô, Gorgônis (f) = Gorgon abscîdô, -ere, abscîdî, abscîsum = to cut off cônspectus, -ûs (m) = look, view, sight saxum, -î (neut) = rock, stone vertô, -ere, -vertî, versum = to turn, change Minerva, -ae (f) = Roman goddess of wisdom. Her Greek counterpart is Athena. speculum, -î (neut) = mirror tergum, -î (neut) = back înspiciô, -ere, -spêxî, -spectum = inspect, look into; look at, watch hôc modô: ablative of manner [i.e., how was the action done?] dormiô, -îre, -îvî, -îtum = to sleep falx, falcis (f) = sickle; curved sword ictus, -ûs (m) = stroke, blow abscîdô, -ere, abscîdî, abscîsum = to cut off cêterî, cêterae, cêtera = the rest, the other(s) statim (adv) = immediately somnus, -î (m) = sleep excitô (1) = to wake up commôveô, -êre -môvî, -môtum = to stir up, upset, arouse. arma, armôrum (neut. pl.) = arms, weapons occîdô, -ere, occîdî, occîsum = cut down; kill volêbant: volô, velle, voluî = to wish, want galea, -ae (f) = helmet magicus, -a, -um = magic induô, induere, induî, indûtum = to put on (clothing) statim (adv) = immediately cônspectus, -ûs (m) = look, view, sight êvâdô, -ere, êvâsî, êvâsum = to escape ================================================== March 18 Assignment TR 1 .. Post haec Persêus in fînîs Aethiopum vênit. TR 2 .. Ibi Cêpheus quîdam illô tempore rêgnâbat. TR 3 .. Hic Neptûnum, maris deum, ôlim offenderat; Neptûnus autem mônstrum saevissimum mîserat. TR 4 .. Hoc côtîdiê ê marî vêniêbat et hominês dêvorâbat. TR 5 .. Ob hanc causam pavor animôs omnium occupâverat. TR 6 .. Cêpheus igitur ôrâculum deî Hammônis cônsuluit, atque â deô iussus est fîliam mônstrô trâdere. TR 7 .. Eius autem fîlia, nômine Andromeda, virgô fôrmôsissima erat. TR 8 .. Cêpheus ubi haec audîvit, magnum dolôrem percêpit. TR 9 .. Volêbat tamen cîvîs suôs ê tantô perîculô extrahere, atque ob eam causam imperâta Hammônis facere cônstituit. VOCABULARY Aethiopês, -um (masc. pl.) = Ethiopians fînîs = fînês: fînês, fînium = borders, boundaries Cêpheus, -î (m) = Cepheus, king of Ethiopia and father of Andromeda; also a constellation in the northern hemisphere quîdam = ‘a certain’; modifies ‘Cêpheus’ (see Wh., ch. 26) rêgnô (1) = to reign, rule Neptûnus, -î (m) = Roman god of the sea. Greek counterpart is Poseidon. offendô, offendere, offendî, offênsum = to offend mônstrum, -î (neut) = wonder; monster saevissimus, -a, -um = very fierce/savage: superlative of the adj. ‘saevus, -a, -um’ = fierce, savage, cruel; modifies ‘mônstrum’ côtîdiê (also: côttîdiê) adv. = daily, every day dêvorô (1) = to swallow, devour ob (prep. + acc.) = on account of, for pavor, pavôris (m) = terror, panic occupô (1) = to occupy, seize : [ob + capio] ôrâculum, -î (neut) = oracle, prophecy Hammôn, Hammônis (m) = Hammon, an Egyptian god that the Romans identified with Jupiter, and the Greeks with Zeus. Variously spelled Amon, Amun, Amen. cônsulô, cônsulere, cônsuluî, cônsultum = to consult iussus est: iubeô, iubêre, iussî, iussum trâdô, trâdere, trâdidî, trâditum = hand over, give over, deliver : [trans + do] nômine = ‘by name’; if you want, translate it using colloquial English Andromeda, -ae (f) = Andromeda, daughter of Cepheus; also a constellation in the northern hemisphere fôrmôsissimus, -a, -um = ‘very beautiful’; superlative of the adj. ‘fôrumôsus, -a, -um = beautiful dolor, dolôris (m) = pain; grief percipiô, percipere, percêpî, perceptum = to perceive, feel : [per + capio] voêbat: volô, velle, voluî = to wish, want cîvîs = cîvês tantus, -a, -um = so great, so much extrahô, -trahere, -trâxî, -tractum = draw out, drag out; rescue : [ex + traho] ob (prep. + acc.) = on account of, for imperâtum, -î (neut) = order, command cônstituô, -stituere, -stituî = decide, determine =========================================== March 25 Assignment TR 1 .. Tum rêx diem certam dîxit et omnia parâvit. TR 2 .. Ubi ea diês vênit, Andromeda ad lîtus dêducta est, et in cônspectû omnium ad rûpem adligâta est. TR 3 .. Omnês fâtum eius dêplôrâbant, nec lacrimâs tenêbant. TR 4 .. At subitô, dum mônstrum exspectant, Persêus accurrit; et ubi lacrimâs vîdit, causam dolôris quaerit. TR 5 .. Illî rem tôtam expônunt et puellam dêmônstrant. TR 6 .. Dum haec geruntur, fremitus terribilis audîtur; simul mônstrum horribilî speciê procul cônspicitur. TR 7 .. Eius cônspectus timôrem maximum omnibus îniêcit. TR 8 .. Mônstrum magnâ celeritâte ad lîtus contendit, iamque ad locum appropinquâbat ubi puella stâbat. VOCABULARY lîtus, lîtoris (neut) = shore dêdûcô, -dûcere, -dûxî, -ductum = lead down, lead away cônspectus, -ûs (m) = sight, look, view rûpês, rûpis (f) = rock, cliff adligô (1) = tie to, bind to fâtum, -î (neut) = fate dêplôrô (1) = lament lacrima, -ae (f) = tear (as in ‘teardrop’) subitô (adv) = suddenly accurrô, accurrere, accurrî, accursum = run to, hurry to : [ad + curro] dolor, dolôris (m) = pain; grief quaerô, quaerere, quaesîvî, quaesîtum = to look for, search for expônô, -pônere, -posuî, -positum = to explain fremitus, -ûs (m) = roar simul (adv) = at the same time mônstrum, -î (neut) = wonder; monster speciês, speciêî (f) = sight, appearance procul (adv) = from/at a distance, far cônspiciô, -spicere, -spêxî, -spectum = see, catch sight of : [com + specio] maximus, -a, -um = very great, very large; superlative of ‘magnus, -a, -um’ îniciô, -icere, -iêcî, -iectum = throw in; inspire celeritâs, celeritâtis (f) = speed, swiftness ‘magnâ celeritâte’: ablative of manner lîtus, lîtoris (neut) = shore contendô, -tendere, -tendî, -tentum = hasten, hurry appropinquô (1) = approach, near ==================================================== April 8 Assignment TR 1 .. At Perseus ubi haec vîdit, gladium suum êdûxit, et postquam tâlâria induit, in âera sublâtus est. TR 2 .. Tum dêsuper in mônstrum impetum subitô fêcit, et gladiô suô collum eius graviter vulnerâvit. TR 3 .. Mônstrum, ubi sênsit vulnus, fremitum horribilem êdidit, et sine morâ tôtum corpus in aquam mersit. TR 4 .. Perseus dum circum lîtus volat, reditum eius exspectâbat. TR 5 .. Mare autem intereâ undique sanguine înficitur. TR 6 .. Post breve tempus bêlua rûrsus caput sustulit; mox tamen â Perseô ictû graviôre vulnerâta est. TR 7 .. Tum iterum sê in undâs mersit, neque posteâ vîsa est. VOCABULARY gladius, -î (m) = sword êdûcô, -dûcere, -dûxî, -ductum = to draw (out) : [ex + duco] postquam (conj) = after tâlâria, -ôum (neut. pl.) = winged sandals induô, induere, induî, indûtum = to put on (clothing) âêr, âeris (m) = air, sky. Borrowed from Greek; ‘âera’ is the Greek accusative form sublâtus: tollô, tollere, sustulî, sublâtum = raise, lift up dêsuper (adv) = from above impetus, -ûs (m) = attack subitô (adv) = suddenly collum, -î (n) = neck graviter (adv) = severely, seriously (adverb form of ‘gravis, -e’) vulnerô (1) = wound vulnus, vulneris (neut) = wound fremitus, -ûs (m) = roar êdô, êdere, êdidî, êditum = emit, give out mergô, mergere, mersî, mersum = dip, plunge, sink circum (prep. + acc.) = around, about lîtus, lîtoris (neut) = shore reditus, -ûs (m) = return exspectô (1) = wait for, exspect intereâ (adv) = meanwhile, in the meantime : [inter + ea (~amid those things)] indique (adv) = on all sides, from all directions, everywhere sanguis, sanguinis (m) = blood înficiô, -ficere, -fêcî, -fectum = stain : [in + facio] bêlua, -ae (f) = beast rûrsus (adv) = again sustulit: tollô, tollere, sustulî, sublâtum = raise, lift up mox = soon ictus, -ûs (m) = stroke, blow graviôre = ‘rather severe’: comparative of ‘gravis, -e); modifies ‘ictû’ vulnerô (1) = wound unda, -ae (f) = wave mergô, mergere, mersî, mersum = dip, plunge, sink posteâ (adv) = afterwards, after that : [post + ea (~after those things)] ==================================================== April 15 Assignment TR 1 .. Perseus postquam ad lîtus dêscendit, prîmum tâlâria exuit; tum ad rûpem vênit ubi Andromeda vîncta erat. TR 2 .. Ea autem omnem spem salûtis dêposuerat, et ubi Perseus adiit, terrôre paene exanimâta erat. TR 3 .. Ille vincula statim solvit, et puellam patrî reddidit. TR 4 .. Cêpheus ob hanc rem maximô gaudiô adfectus est. TR 5 .. Meritam grâtiam prô tantô beneficiô Perseô rettulit; praetereâ Andromedam ipsam eî in mâtrimônium dedit. TR 6 .. Ille libenter hoc dônum accêpit et puellam dûxit. TR 7 .. Paucôs annôs cum uxôre suâ in eâ regiône habitâbat, et in magnô honôre erat apud omnîs Æthiopês. TR 8.. Magnopere tamen mâtrem suam rûrsus vidêre cupiêbat. TR 9 .. Tandem igitur cum uxôre suâ ê rêgnô Cêpheî discessit. VOCABULARY lîtus, lîtoris (neut) = shore dêscendô, -scendere, -scendî, -scensum = climb down, come down, descend prîmum (adv) = first tâlâria, -ôrum (neut. pl.) = winged sandals exuô, exduere, exuî, exûtum = to take off (clothing) : [opposite of ‘induô’] tâlâria, -ôrum (neut. pl.) = winged sandals rûpês, rûpis (f) = rock, cliff vinciô, vincîre, vinxî, vînctum = tie, bind vînctus, -a, -um = fettered, bound dêponô, -ponere, -posuî, -positum = put down; set aside : [de + pono]; for ‘ponô’ see Wheelock, ch. 27 adeô, adîre, adi(v)î, aditum = (transitive) walk to, go to; (intransitive) approach : [ad + eo]; for ‘eô’ see Wheelock, ch. 37 paene (adv) = almost, nearly exanimô (1) = to tire, weaken examinâtus, -a, -um = weakened, exhausted vinculum, -î (neut) = bond, chain statim (adv) = immediately solvô, solvere, solvî, solûtum = to untie, release, free reddô, reddere, redditî, redditum = to give back, return Cêpheus, -î (m) = Cepheus, Andromeda’s father ob (prep + acc.) = for, on account of gaudium, -î (neut) = joy adficiô, -ficere -fêcî, -fectum = do; move, affect : [ad + facio] meritus, -a, -um = deserved, just, due referô, referre, rettulî, relâtum = return, give back : [re + fero]; for ‘ferô’ see Wheelock, ch. 31 grâtiam referre = to show one’s gratitude, return thanks (compare to ‘grâtiâs agere’) tantus, -a, -um = so great, so much praetereâ (adv) = besides, moreover mâtrimônium, -î (neut) = marriage; literally, ‘motherhood’ libenter (adv) = gladly, willingly dûcô, dûcere, dûxî, ductum: read: ‘[in mâtrimônium] dûxit’ 'in mâtrimônium dûcere' = to marry (used only by men); literally, ‘to lead into motherhood’ regiô, regiônis (f) = region habitô (1) = live, dwell honor, honôris (m) = honor, esteem apud (prep + acc.) = among omnîs: -îs is an alternative accusative plural ending in 3rd declension nouns. Make a note of it; it comes up fairly often in ‘real’ Latin! Æthiopês, -um (masc. pl.) = Ethiopians magnópere (adv.) = greatly, very much; [magnô + opere = with great effort] (That’s only an accent mark over the ‘o’) rûrsus (adv) = again tandem = at length, at last, finally rêgnum, -î (neut) = royal power; kingdom ===================================================== April 22 Assignment TR 1 .. Postquam Perseus ad însulam nâvem appulit, sê ad locum côntulit ubi mâter ôlim habitâverat, sed domum invênit vacuam et omnînô dêsertam. TR 2 .. Trîs diês per tôtam însulam mâtrem quaerêbat; tandem quartô diê ad templum Diânae pervênit. TR 3 .. Hûc Danaê refûgerat, quod Polydectem timêbat. TR 4 .. Perseus ubi haec cognôvit, îrâ magnâ commôtus est; ad rêgiam Polydectis sine morâ contendit, et ubi eô vênit, statim in âtrium inrûpit. TR 5 .. Polydectês magnô timôre adfectus est et fugere volêbat. TR 6 .. Dum tamen ille fugit, Perseus caput Medûsae mônstrâvit; ille autem simul atque hoc vîdit, in saxum versus est. VOCABULARY postquam (conj) = after, when însula, -ae (f) = island appellô, -pellere, -pulî, -pulsum = drive (something) to; steer (something) to. [ad + pello] côntulit: cônferô, -ferre, -tulI, -lâtum = bring together. [con + fero]. sê cônferre = go to, head for habitô (1) = live, dwell domus, -ûs (f) = house, home vacuus, -a, -um = empty omnînô (adv) = wholly, entirely dêsertus, -a, -um = deserted trîs : -îs is an alternative accusative plural ending in 3rd declension nouns. templum, -î (neut) = temple, shrine Diâna, -ae (f) = Roman goddess of the moon and the hunt; Greek counterpart is Artemis perveniô, -venîre, -vênî, -ventum = to reach, arrive. [per + venio] hûc (adv) = (to) here, to this place Danaê = name of Perseus’ mother (Greek form) rêgia, -ae = palace Polydectês, -is (m.) = Polydectes (pronounced: pah-li-DEK-teez), king of the island of Seriphos refugiô, refugere, refûgî = flee back, escape, run away : [re + fugio] cognôscô, cognôscere, cognôvî, cognitum = become acquainted with, come to know. commôveô, -êre -môvî, -môtum = to stir up, upset, arouse. Here, the prefix ‘com-‘ intensifies the verb ‘moveô.’ contendô, -tendere, -tendî, -tentum = hasten, hurry eô (adv) = (to) there, (to) that place NOTE (FYI): There’s a whole collection of Adverbs of Place. (See ‘hûc’ above; ‘ibi’ is ‘there’ with no motion.) The preposition (here, ‘to’) is part and parcel of the Latin word and is usually not included in the English translation. Here’s a website with Allen & Greenough’s section on Adverbs of Place. The first 5 lines of this chart should be quite enough :-)... statim (adv) = immediately âtrium, -î (neut) = hall (of temple or public building) inrumpô, -rumpere, -rûpî, -ruptum = rush into, burst into; also: irrumpo; [in + rumpo] adficiô, -ficere, -fêcî, -fectum = to do, move, affect; also: afficio : [ad + facio] volêbat: imperfect active of ‘volô’ (irregular verb) = to wish, want dum (conj) = while simul atque (adv) = as soon as; also: simul ac saxum, -î (neut) = rock, stone ================================================== April 29 Assignment TR 1 .. Post haec Perseus cum uxôre suâ ad urbem Âcrisî rediit. TR 2 .. Ille autem ubi Perseum vîdit, magnô terrôre adfectus est; nam propter ôrâculum istud nepôtem suum adhûc timêbat. TR 3 .. In Thessaliam igitur ad urbem Lârîsam statim refûgit, frûstrâ tamen; neque enim fâtum suum vîtâvit. TR 4 .. Post paucôs annôs rêx Lârîsae lûdôs magnôs fêcit; nûntiôs in omnîs partîs dîmîserat et diem êdîxerat. TR 5 .. Multî ex omnibus urbibus Graeciae ad lûdôs convênêrunt. TR 6 .. Ipse Perseus inter aliôs certâmen discôrum iniit. TR 7 .. At dum discum conicit, avum suum câsû occîdit; Âcrisius enim inter spectâtôrês eius certâminis forte stâbat. VOCABULARY Âcrisius, -î (m.) = Acrisius, father of Danaë redeô, -dîre, -diî, -ditum = go back, return : [re + eo]; see Wheelock, ch. 37: ‘eô, îre’ adficiô, -ficere, -fêcî, -fectum = to do, move, affect; also: afficio : [ad + facio] ôrâculum, -î (n.) = oracle, prophecy nepôs, nepôtis (m.) = grandson; descendant adhûc (adv.) = still, at this time (one of very few words whose accent is on the final syllable; so says _Ecce Romani_) Thessalia, -ae (f) = Thessaly, a district in northern Greece Lârîsa, -ae (or Lârissa) (f) = town in Thessaly statim (adv) = immediately refugiô, refugere, refûgî = flee back, escape, run away : [re + fugio] frûstrâ (adv) = in vain fâtum, -î (neut) = fate, destiny nûntius, -î (m) = messenger in omnîs partîs = in all directions, in every direction dîmittô, -mittere, -mîsî, -missum = send away, send forth, dispatch êdîcô, -dîcere, -dîxî, -dictum = declare, decree conveniô, -venîre, -vênî, -ventum = come together, meet, assemble : [con + venio] certâmen, certâminis (neut) = contest, match discus, -î (m) = discus, quoit ineô, inîre, iniî, initum = go in, enter : [in + eo]; see Wheelock, ch. 37, p. 264: ‘eô, îre’ dum = as, while coniciô, conicere, coniêcî, coniectum = throw, hurl avus, -î (m) = grandfather câsû (adv) = by chance, accidently occîdô, occîdere, occîdî, occîsum = kill, slay forte (adv) = by chance, as it happened (from ‘fors, fortis’ [f] = chance, luck) spectâtor, spectâtôris (m) = spectator, observer
February 25 Assignment
Perseus Is Sent On His Travels
in mâtrimônium dûcere = to marry (used only by men); literally, ‘to lead into motherhood,’ which gives you a pretty good idea of how married women were thought of in ancient Rome!
Perseus Gets His Duds
NOTE: ‘post’ also means ‘after’ but it’s a preposition (‘after he did that,...’); ‘postquam’ here is an adverb (‘After, he did that’).
NOTE: The verb ‘ignôrô’ takes the accusative. Any preposition is included within the definition.
NOTE: The verb ‘quaerô’ takes the accusative. The preposition is included within the definition, so there's no need to add one.
NOTE: prîmum...tum...tandem = first...then...finally
The note for this word in Gutenberg explains how it differs from ‘alius.’
‘Bring Me the Head of the Medusa’
Here, the prefix ‘com-‘ intensifies the verb ‘moveô.’
The Sea-Serpent
NOTE: ‘fînîs’ in TR 1 and ‘cîvîs’ in TR 9 are in the accusative plural.
The -îs ending is an alternate accusative plural ending in 3rd declension nouns.
This is one of the ways in which Ritchie prepares us for ‘real’ Latin!
Borders and boundaries mark the limits of owned or inhabited land. If you take it one step further, you have the definitions of ‘territory’ or ‘country.’
‘cîvîs suôs’ = ‘his [of the subject of the sentence] subjects’; ‘subjects’ is sort of an extension of the definition ‘citizens’ so it can more accurately apply to people ruled by a king.
A Human Sacrifice
‘horribilî speciê’ = ‘of terrible appearance’; ablative of description; compare to ‘speciê horribilî’ in Perseus Gets His Outfit.
The Rescue
NOTE that ‘-que’ is not always the enclitic meaning ‘and’!
The Reward of Valor
NOTE: Is ‘vîncta erat’ the pluperfect passive indicative of the verb ‘vinciô’? Or is it the adjective derived from that verb’s 4th principal part + the imperfect of ‘sum, esse’? You decide! [theme from ‘Jeopardy!’ playing in the background]
NOTE: Is ‘exanimâta erat’ the pluperfect passive indicative of the verb ‘exanimô’? Or is it the adjective derived from that verb’s 4th principal part + the imperfect of ‘sum, esse’? Use the context to decide.
NOTE: Also spelled ‘afficiô, afficere...’
Polydectes Is Turned To Stone
See note in the entry for ‘cognOscO’ in Wheelock’s vocabulary section.
NOTE: Do not confuse the adverb with the pronoun! The context will tell you which is meant.
http://www.hhhh.org/perseant/libellus/aides/allgre/allgre.218.html
NOTE: " ‘Dum’ normally uses the present indicative (the so-called historical present) to denote continued action in past time."
(Page 251 of _Latin: An Intensive Course_ by Moreland and Fleischer)
The Oracle Fulfilled
NOTE re present tense in ‘Dum...conicit’: " ‘Dum’ normally uses the present indicative (the so-called historical present) to denote continued action in past time."
(Page 251 of _Latin: An Intensive Course_ by Moreland and Fleischer)
TR 1 .. Persêus igitur multôs annôs ibi habitâbat, et cum mâtre suâ vîtam beâtam agêbat.
TR 2 .. At Polydectês Danaên magnópere amâbat, atque eam in mâtrimônium dûcere volêbat.
TR 3 .. Hoc tamen cônsilium Persêô minimê grâtum erat.
TR 4 .. Polydectês igitur Persêum dîmittere cônstituit.
TR 5 .. Tum iuvenem ad sê vocâvit et haec dîxit: "Turpe est hanc ignâvam vîtam agere; iam dûdum tû adulêscêns es.
TR 6 .. Quô usque hîc manêbis?
TR 7 .. Tempus est arma capere et virtûtem praestâre.
TR 8 .. Hinc abî, et caput Medûsae mihi refer."
VOCABULARY
habitô (1) = to live, dwell
Polydectês, -is (m.) = Polydectes (pronounced: pah-li-DEK-teez), king of the island of Seriphos
Danaên: Greek accusative form of ‘Danaê,’ mother of Perseus
magnópere (adv.) = greatly, very much; [magnô + opere = with great effort]; that’s only an accent mark on the ‘o’
mâtrimônium, -î (neut) = marriage; literally, ‘motherhood’
in mâtrimônium dûcere = to marry (used only by men); literally, ‘to lead into motherhood,’ which gives you a pretty good idea of how married women were thought of in ancient Rome!
volêbat: imperfect active of ‘volô’ (irregular verb) = to wish, want
minimê (adv.) = very little; not at all; also used alone as a strong negative reply (‘No way!’)
grâtus, -a, -um = pleasing
dîmittô, dîmittere, dîmîsî, dîmissum = to send away
cônstituô, -stituere, -stituî = to decide, determine
iuvenis, -is (m.) = young man, youth
ignâvus, -a, -um = lazy; cowardly
iam dûdum (adv.) = a long time
quô usque = until when? how long? (quô = [to] where...?, whither...?)
hîc (adv) = here (in this place) - NOTE: Do not confuse with ‘hic’ (hic, haec, hoc)!
arma, armôrum (neut. pl.) = (defensive) arms
arma capere = to take up arms
praestô, -stâre, -stitî, -stitum = to show, prove
hinc (adv.) = from here, from this place
abî: imperative singular of ‘abeô, abîre’ : [ab + eô -- eô, îre = to go] = to go away, leave
Medûsa, -ae (f.) = one of the Gorgons; her ‘hair’ was made of snakes, and whoever looked at her turned into stone. Fun at parties!
refer: singular imperative of ‘referô, referre’ = to bring back (refer to Present Imperative section on p. 51 of Wheelock)
=============================
March 4 Assignment
Perseus Gets His Duds
TR 1 .. Persêus ubi haec audîvit, ex însulâ discessit, et postquam ad continentem vênit, Medûsam quaesîvit.
TR 2 .. Diû frûstrâ quaerêbat; namque nâtûram locî ignôrâbat.
TR 3.. Tandem Apollô et Minerva viam dêmonstrâvêrunt.
TR 4 .. Prîmum ad Graeâs, sorôrês Medûsae, pervênit.
TR 5 .. Ab hîs tâlâria et galeam magicam accêpit.
TR 6 .. Apollô autem et Minerva falcem et speculum dedêrunt.
TR 7 .. Tum postquam tâlâria pedibus induit, in âera ascendit.
TR 8 .. Diû per âera volâbat; tandem tamen ad eum locum vênit ubi Medûsa cum cêterîs Gorgônibus habitâbat.
TR 9 .. Gorgônês autem mônstra erant speciê horribilî; capita enim eârum anguibus omnînô contêcta erant.
TR 10 .. Manûs etiam ex âere factae erant.
VOCABULARY
însula, -ae (f) = island
discessit: discêdô, discêdere
postquam (adv) = after
NOTE: ‘post’ also means ‘after’ but it’s a preposition (‘after he did that,...’); ‘postquam’ here is an adverb (‘After, he did that’).
continêns, continentis (f) = mainland
namque (conj.) ‘for indeed,’ or use your imagination :-); ‘nam + que’: a strong, or emphatic, ‘nam’, just as ‘itaque’ is an emphatic‘ita’ (which comes up later).
ignôrô (1) = to not know, be ignorant of, be unfamiliar with
NOTE: The verb ‘ignôrô’ takes the accusative. Any preposition is included within the definition.
quaesîvit: quaerô, quaerere, quaesîvî, quaesîtum = to look for, search for
NOTE: The verb ‘quaerô’ takes the accusative. The preposition is included within the definition, so there's no need to add one.
frûstrâ (adv) = in vain
quaerêbat: quaerô, quaerere, quaesîvî, quaesîtum = to look for, search for
tandem (adv) = at last, at length, finally
Apollô, Apollinis (m) = Apollo, god of the sun, music, and a bunch of other stuff
Minerva, -ae (f) = goddess of wisdom; associated with the Greek goddess Athena
prîmum (adv) = first
NOTE: prîmum...tum...tandem = first...then...finally
Graeae, Graeârum = sea hags or spirits. See note for ‘Gorgô’
perveniô, -venîre, -vênî, -rventum = to reach, arrive; [per + venio].
tâlâria, tâlârium (neut. pl.) = winged sandals
galea, -ae (f) = helmet
magicus, -a, -um = magic
accêpit: accipiô, accipere, accêpî, acceptum = to take, receive
falx, falcis (f) = sickle; curved sword
speculum, -î (neut) = mirror
pês, pedis (m) = foot
induô, induere, induî, indûtum = to put on (clothing)
âêr, âeris (m) = air, sky. Borrowed from Greek; ‘âera’ is the Greek accusative
ascendô, ascendere, ascendî, ascensum = to climb; rise, ascend
tandem (adv) = at last, at length, finally
cêterî, cêterae, cêtera = the rest, the other(s).
The note for this word in Gutenberg explains how it differs from ‘alius.’
Gorgô, Gorgônis (f) = Gorgon. The Gorgons are three sister demons; of the three, Medusa was the only mortal, which is why Polydectes has commanded Perseus to bring her head in particular. Either the Gorgons were sisters of the Graeae, or the Gorgons and Graeae are the same.
mônstrum, -î (neut) = marvel, wonder; monster
speciê horribilî = of terrible appearance (ablative of description)
speciês, speciêî (f) = appearance, form
horribilis, -is, -e = terrible, horrible
anguis, -is (m. or f.) = snake, serpent
omnînô (adv) = entirely, altogether, wholly
contêctus, -a, -um = covered, covered up
aer, aeris (neut) = bronze
=================================================
March 11 Assignment
‘Bring Me the Head of the Medusa’
TR 1 .. Rês difficillima erat caput Gorgônis abscîdere; eius enim cônspectû hominês in saxum vertêbantur.
TR 2 .. Propter hanc causam Minerva speculum Perseô dederat.
TR 3 .. Ille igitur tergum vertit, et in speculum înspiciêbat; hôc modô ad locum vênit ubi Medûsa dormiêbat.
TR 4 .. Tum falce suâ caput eius ûnô ictû abscîdit.
TR 5 .. Cêterae Gorgônês statim ê somnô excitâtae sunt, et ubi rem vîdêrunt, îrâ commôtae sunt.
TR 6 .. Arma rapuêrunt, et Persêum occîdere volêbant.
TR 7 .. Ille autem dum fûgit, galeam magicam induit; et ubi hoc fêcit, statim ê cônspectû eârum êvâsit.
VOCABULARY
difficillima: superlative of the adj. ‘difficilis, -e’ = ‘the most difficult’ or ‘very difficult’
Gorgô, Gorgônis (f) = Gorgon
abscîdô, -ere, abscîdî, abscîsum = to cut off
cônspectus, -ûs (m) = look, view, sight
saxum, -î (neut) = rock, stone
vertô, -ere, -vertî, versum = to turn, change
Minerva, -ae (f) = Roman goddess of wisdom. Her Greek counterpart is Athena.
speculum, -î (neut) = mirror
tergum, -î (neut) = back
înspiciô, -ere, -spêxî, -spectum = inspect, look into; look at, watch
hôc modô: ablative of manner [i.e., how was the action done?]
dormiô, -îre, -îvî, -îtum = to sleep
falx, falcis (f) = sickle; curved sword
ictus, -ûs (m) = stroke, blow
abscîdô, -ere, abscîdî, abscîsum = to cut off
cêterî, cêterae, cêtera = the rest, the other(s)
statim (adv) = immediately
somnus, -î (m) = sleep
excitô (1) = to wake up
commôveô, -êre -môvî, -môtum = to stir up, upset, arouse.
Here, the prefix ‘com-‘ intensifies the verb ‘moveô.’
arma, armôrum (neut. pl.) = arms, weapons
occîdô, -ere, occîdî, occîsum = cut down; kill
volêbant: volô, velle, voluî = to wish, want
galea, -ae (f) = helmet
magicus, -a, -um = magic
induô, induere, induî, indûtum = to put on (clothing)
statim (adv) = immediately
cônspectus, -ûs (m) = look, view, sight
êvâdô, -ere, êvâsî, êvâsum = to escape
==================================================
March 18 Assignment
The Sea-Serpent
NOTE: ‘fînîs’ in TR 1 and ‘cîvîs’ in TR 9 are in the accusative plural.
The -îs ending is an alternate accusative plural ending in 3rd declension nouns.
This is one of the ways in which Ritchie prepares us for ‘real’ Latin!
TR 1 .. Post haec Persêus in fînîs Aethiopum vênit.
TR 2 .. Ibi Cêpheus quîdam illô tempore rêgnâbat.
TR 3 .. Hic Neptûnum, maris deum, ôlim offenderat; Neptûnus autem mônstrum saevissimum mîserat.
TR 4 .. Hoc côtîdiê ê marî vêniêbat et hominês dêvorâbat.
TR 5 .. Ob hanc causam pavor animôs omnium occupâverat.
TR 6 .. Cêpheus igitur ôrâculum deî Hammônis cônsuluit, atque â deô iussus est fîliam mônstrô trâdere.
TR 7 .. Eius autem fîlia, nômine Andromeda, virgô fôrmôsissima erat.
TR 8 .. Cêpheus ubi haec audîvit, magnum dolôrem percêpit.
TR 9 .. Volêbat tamen cîvîs suôs ê tantô perîculô extrahere, atque ob eam causam imperâta Hammônis facere cônstituit.
VOCABULARY
Aethiopês, -um (masc. pl.) = Ethiopians
fînîs = fînês: fînês, fînium = borders, boundaries
Borders and boundaries mark the limits of owned or inhabited land. If you take it one step further, you have the definitions of ‘territory’ or ‘country.’
Cêpheus, -î (m) = Cepheus, king of Ethiopia and father of Andromeda; also a constellation in the northern hemisphere
quîdam = ‘a certain’; modifies ‘Cêpheus’ (see Wh., ch. 26)
rêgnô (1) = to reign, rule
Neptûnus, -î (m) = Roman god of the sea. Greek counterpart is Poseidon.
offendô, offendere, offendî, offênsum = to offend
mônstrum, -î (neut) = wonder; monster
saevissimus, -a, -um = very fierce/savage: superlative of the adj. ‘saevus, -a, -um’ = fierce, savage, cruel; modifies ‘mônstrum’
côtîdiê (also: côttîdiê) adv. = daily, every day
dêvorô (1) = to swallow, devour
ob (prep. + acc.) = on account of, for
pavor, pavôris (m) = terror, panic
occupô (1) = to occupy, seize : [ob + capio]
ôrâculum, -î (neut) = oracle, prophecy
Hammôn, Hammônis (m) = Hammon, an Egyptian god that the Romans identified with Jupiter, and the Greeks with Zeus. Variously spelled Amon, Amun, Amen.
cônsulô, cônsulere, cônsuluî, cônsultum = to consult
iussus est: iubeô, iubêre, iussî, iussum
trâdô, trâdere, trâdidî, trâditum = hand over, give over, deliver : [trans + do]
nômine = ‘by name’; if you want, translate it using colloquial English
Andromeda, -ae (f) = Andromeda, daughter of Cepheus; also a constellation in the northern hemisphere
fôrmôsissimus, -a, -um = ‘very beautiful’; superlative of the adj. ‘fôrumôsus, -a, -um = beautiful
dolor, dolôris (m) = pain; grief
percipiô, percipere, percêpî, perceptum = to perceive, feel : [per + capio]
voêbat: volô, velle, voluî = to wish, want
cîvîs = cîvês
‘cîvîs suôs’ = ‘his [of the subject of the sentence] subjects’; ‘subjects’ is sort of an extension of the definition ‘citizens’ so it can more accurately apply to people ruled by a king.
tantus, -a, -um = so great, so much
extrahô, -trahere, -trâxî, -tractum = draw out, drag out; rescue : [ex + traho]
ob (prep. + acc.) = on account of, for
imperâtum, -î (neut) = order, command
cônstituô, -stituere, -stituî = decide, determine
===========================================
March 25 Assignment
A Human Sacrifice
TR 1 .. Tum rêx diem certam dîxit et omnia parâvit.
TR 2 .. Ubi ea diês vênit, Andromeda ad lîtus dêducta est, et in cônspectû omnium ad rûpem adligâta est.
TR 3 .. Omnês fâtum eius dêplôrâbant, nec lacrimâs tenêbant.
TR 4 .. At subitô, dum mônstrum exspectant, Persêus accurrit; et ubi lacrimâs vîdit, causam dolôris quaerit.
TR 5 .. Illî rem tôtam expônunt et puellam dêmônstrant.
TR 6 .. Dum haec geruntur, fremitus terribilis audîtur; simul mônstrum horribilî speciê procul cônspicitur.
TR 7 .. Eius cônspectus timôrem maximum omnibus îniêcit.
TR 8 .. Mônstrum magnâ celeritâte ad lîtus contendit, iamque ad locum appropinquâbat ubi puella stâbat.
VOCABULARY
lîtus, lîtoris (neut) = shore
dêdûcô, -dûcere, -dûxî, -ductum = lead down, lead away
cônspectus, -ûs (m) = sight, look, view
rûpês, rûpis (f) = rock, cliff
adligô (1) = tie to, bind to
fâtum, -î (neut) = fate
dêplôrô (1) = lament
lacrima, -ae (f) = tear (as in ‘teardrop’)
subitô (adv) = suddenly
accurrô, accurrere, accurrî, accursum = run to, hurry to : [ad + curro]
dolor, dolôris (m) = pain; grief
quaerô, quaerere, quaesîvî, quaesîtum = to look for, search for
expônô, -pônere, -posuî, -positum = to explain
fremitus, -ûs (m) = roar
simul (adv) = at the same time
mônstrum, -î (neut) = wonder; monster
speciês, speciêî (f) = sight, appearance
‘horribilî speciê’ = ‘of terrible appearance’; ablative of description; compare to ‘speciê horribilî’ in Perseus Gets His Outfit.
procul (adv) = from/at a distance, far
cônspiciô, -spicere, -spêxî, -spectum = see, catch sight of : [com + specio]
maximus, -a, -um = very great, very large; superlative of ‘magnus, -a, -um’
îniciô, -icere, -iêcî, -iectum = throw in; inspire
celeritâs, celeritâtis (f) = speed, swiftness
‘magnâ celeritâte’: ablative of manner
lîtus, lîtoris (neut) = shore
contendô, -tendere, -tendî, -tentum = hasten, hurry
appropinquô (1) = approach, near
====================================================
April 8 Assignment
The Rescue
TR 1 .. At Perseus ubi haec vîdit, gladium suum êdûxit, et postquam tâlâria induit, in âera sublâtus est.
TR 2 .. Tum dêsuper in mônstrum impetum subitô fêcit, et gladiô suô collum eius graviter vulnerâvit.
TR 3 .. Mônstrum, ubi sênsit vulnus, fremitum horribilem êdidit, et sine morâ tôtum corpus in aquam mersit.
TR 4 .. Perseus dum circum lîtus volat, reditum eius exspectâbat.
TR 5 .. Mare autem intereâ undique sanguine înficitur.
TR 6 .. Post breve tempus bêlua rûrsus caput sustulit; mox tamen â Perseô ictû graviôre vulnerâta est.
TR 7 .. Tum iterum sê in undâs mersit, neque posteâ vîsa est.
VOCABULARY
gladius, -î (m) = sword
êdûcô, -dûcere, -dûxî, -ductum = to draw (out) : [ex + duco]
postquam (conj) = after
tâlâria, -ôum (neut. pl.) = winged sandals
induô, induere, induî, indûtum = to put on (clothing)
âêr, âeris (m) = air, sky. Borrowed from Greek; ‘âera’ is the Greek accusative form
sublâtus: tollô, tollere, sustulî, sublâtum = raise, lift up
dêsuper (adv) = from above
impetus, -ûs (m) = attack
subitô (adv) = suddenly
collum, -î (n) = neck
graviter (adv) = severely, seriously (adverb form of ‘gravis, -e’)
vulnerô (1) = wound
vulnus, vulneris (neut) = wound
fremitus, -ûs (m) = roar
êdô, êdere, êdidî, êditum = emit, give out
mergô, mergere, mersî, mersum = dip, plunge, sink
circum (prep. + acc.) = around, about
lîtus, lîtoris (neut) = shore
reditus, -ûs (m) = return
exspectô (1) = wait for, exspect
intereâ (adv) = meanwhile, in the meantime : [inter + ea (~amid those things)]
indique (adv) = on all sides, from all directions, everywhere
NOTE that ‘-que’ is not always the enclitic meaning ‘and’!
sanguis, sanguinis (m) = blood
înficiô, -ficere, -fêcî, -fectum = stain : [in + facio]
bêlua, -ae (f) = beast
rûrsus (adv) = again
sustulit: tollô, tollere, sustulî, sublâtum = raise, lift up
mox = soon
ictus, -ûs (m) = stroke, blow
graviôre = ‘rather severe’: comparative of ‘gravis, -e); modifies ‘ictû’
vulnerô (1) = wound
unda, -ae (f) = wave
mergô, mergere, mersî, mersum = dip, plunge, sink
posteâ (adv) = afterwards, after that : [post + ea (~after those things)]
====================================================
April 15 Assignment
The Reward of Valor
TR 1 .. Perseus postquam ad lîtus dêscendit, prîmum tâlâria exuit; tum ad rûpem vênit ubi Andromeda vîncta erat.
TR 2 .. Ea autem omnem spem salûtis dêposuerat, et ubi Perseus adiit, terrôre paene exanimâta erat.
TR 3 .. Ille vincula statim solvit, et puellam patrî reddidit.
TR 4 .. Cêpheus ob hanc rem maximô gaudiô adfectus est.
TR 5 .. Meritam grâtiam prô tantô beneficiô Perseô rettulit; praetereâ Andromedam ipsam eî in mâtrimônium dedit.
TR 6 .. Ille libenter hoc dônum accêpit et puellam dûxit.
TR 7 .. Paucôs annôs cum uxôre suâ in eâ regiône habitâbat, et in magnô honôre erat apud omnîs Æthiopês.
TR 8.. Magnopere tamen mâtrem suam rûrsus vidêre cupiêbat.
TR 9 .. Tandem igitur cum uxôre suâ ê rêgnô Cêpheî discessit.
VOCABULARY
lîtus, lîtoris (neut) = shore
dêscendô, -scendere, -scendî, -scensum = climb down, come down, descend
prîmum (adv) = first
tâlâria, -ôrum (neut. pl.) = winged sandals
exuô, exduere, exuî, exûtum = to take off (clothing) : [opposite of ‘induô’]
tâlâria, -ôrum (neut. pl.) = winged sandals
rûpês, rûpis (f) = rock, cliff
vinciô, vincîre, vinxî, vînctum = tie, bind
vînctus, -a, -um = fettered, bound
NOTE: Is ‘vîncta erat’ the pluperfect passive indicative of the verb ‘vinciô’? Or is it the adjective derived from that verb’s 4th principal part + the imperfect of ‘sum, esse’? You decide! [theme from ‘Jeopardy!’ playing in the background]
dêponô, -ponere, -posuî, -positum = put down; set aside : [de + pono]; for ‘ponô’ see Wheelock, ch. 27
adeô, adîre, adi(v)î, aditum = (transitive) walk to, go to; (intransitive) approach : [ad + eo]; for ‘eô’ see Wheelock, ch. 37
paene (adv) = almost, nearly
exanimô (1) = to tire, weaken
examinâtus, -a, -um = weakened, exhausted
NOTE: Is ‘exanimâta erat’ the pluperfect passive indicative of the verb ‘exanimô’? Or is it the adjective derived from that verb’s 4th principal part + the imperfect of ‘sum, esse’? Use the context to decide.
vinculum, -î (neut) = bond, chain
statim (adv) = immediately
solvô, solvere, solvî, solûtum = to untie, release, free
reddô, reddere, redditî, redditum = to give back, return
Cêpheus, -î (m) = Cepheus, Andromeda’s father
ob (prep + acc.) = for, on account of
gaudium, -î (neut) = joy
adficiô, -ficere -fêcî, -fectum = do; move, affect : [ad + facio]
NOTE: Also spelled ‘afficiô, afficere...’
meritus, -a, -um = deserved, just, due
referô, referre, rettulî, relâtum = return, give back : [re + fero]; for ‘ferô’ see Wheelock, ch. 31
grâtiam referre = to show one’s gratitude, return thanks (compare to ‘grâtiâs agere’)
tantus, -a, -um = so great, so much
praetereâ (adv) = besides, moreover
mâtrimônium, -î (neut) = marriage; literally, ‘motherhood’
libenter (adv) = gladly, willingly
dûcô, dûcere, dûxî, ductum: read: ‘[in mâtrimônium] dûxit’
'in mâtrimônium dûcere' = to marry (used only by men); literally, ‘to lead into motherhood’
regiô, regiônis (f) = region
habitô (1) = live, dwell
honor, honôris (m) = honor, esteem
apud (prep + acc.) = among
omnîs: -îs is an alternative accusative plural ending in 3rd declension nouns. Make a note of it; it comes up fairly often in ‘real’ Latin!
Æthiopês, -um (masc. pl.) = Ethiopians
magnópere (adv.) = greatly, very much; [magnô + opere = with great effort] (That’s only an accent mark over the ‘o’)
rûrsus (adv) = again
tandem = at length, at last, finally
rêgnum, -î (neut) = royal power; kingdom
=====================================================
April 22 Assignment
Polydectes Is Turned To Stone
TR 1 .. Postquam Perseus ad însulam nâvem appulit, sê ad locum côntulit ubi mâter ôlim habitâverat, sed domum invênit vacuam et omnînô dêsertam.
TR 2 .. Trîs diês per tôtam însulam mâtrem quaerêbat; tandem quartô diê ad templum Diânae pervênit.
TR 3 .. Hûc Danaê refûgerat, quod Polydectem timêbat.
TR 4 .. Perseus ubi haec cognôvit, îrâ magnâ commôtus est; ad rêgiam Polydectis sine morâ contendit, et ubi eô vênit, statim in âtrium inrûpit.
TR 5 .. Polydectês magnô timôre adfectus est et fugere volêbat.
TR 6 .. Dum tamen ille fugit, Perseus caput Medûsae mônstrâvit; ille autem simul atque hoc vîdit, in saxum versus est.
VOCABULARY
postquam (conj) = after, when
însula, -ae (f) = island
appellô, -pellere, -pulî, -pulsum = drive (something) to; steer (something) to. [ad + pello]
côntulit: cônferô, -ferre, -tulI, -lâtum = bring together. [con + fero]. sê cônferre = go to, head for
habitô (1) = live, dwell
domus, -ûs (f) = house, home
vacuus, -a, -um = empty
omnînô (adv) = wholly, entirely
dêsertus, -a, -um = deserted
trîs : -îs is an alternative accusative plural ending in 3rd declension nouns.
templum, -î (neut) = temple, shrine
Diâna, -ae (f) = Roman goddess of the moon and the hunt; Greek counterpart is Artemis
perveniô, -venîre, -vênî, -ventum = to reach, arrive. [per + venio]
hûc (adv) = (to) here, to this place
Danaê = name of Perseus’ mother (Greek form)
rêgia, -ae = palace
Polydectês, -is (m.) = Polydectes (pronounced: pah-li-DEK-teez), king of the island of Seriphos
refugiô, refugere, refûgî = flee back, escape, run away : [re + fugio]
cognôscô, cognôscere, cognôvî, cognitum = become acquainted with, come to know.
See note in the entry for ‘cognOscO’ in Wheelock’s vocabulary section.
commôveô, -êre -môvî, -môtum = to stir up, upset, arouse. Here, the prefix ‘com-‘ intensifies the verb ‘moveô.’
contendô, -tendere, -tendî, -tentum = hasten, hurry
eô (adv) = (to) there, (to) that place
NOTE: Do not confuse the adverb with the pronoun! The context will tell you which is meant.
NOTE (FYI): There’s a whole collection of Adverbs of Place. (See ‘hûc’ above; ‘ibi’ is ‘there’ with no motion.) The preposition (here, ‘to’) is part and parcel of the Latin word and is usually not included in the English translation. Here’s a website with Allen & Greenough’s section on Adverbs of Place. The first 5 lines of this chart should be quite enough :-)...
http://www.hhhh.org/perseant/libellus/aides/allgre/allgre.218.html
statim (adv) = immediately
âtrium, -î (neut) = hall (of temple or public building)
inrumpô, -rumpere, -rûpî, -ruptum = rush into, burst into; also: irrumpo; [in + rumpo]
adficiô, -ficere, -fêcî, -fectum = to do, move, affect; also: afficio : [ad + facio]
volêbat: imperfect active of ‘volô’ (irregular verb) = to wish, want
dum (conj) = while
NOTE: " ‘Dum’ normally uses the present indicative (the so-called historical present) to denote continued action in past time."
(Page 251 of _Latin: An Intensive Course_ by Moreland and Fleischer)
simul atque (adv) = as soon as; also: simul ac
saxum, -î (neut) = rock, stone
==================================================
April 29 Assignment
The Oracle Fulfilled
TR 1 .. Post haec Perseus cum uxôre suâ ad urbem Âcrisî rediit.
TR 2 .. Ille autem ubi Perseum vîdit, magnô terrôre adfectus est; nam propter ôrâculum istud nepôtem suum adhûc timêbat.
TR 3 .. In Thessaliam igitur ad urbem Lârîsam statim refûgit, frûstrâ tamen; neque enim fâtum suum vîtâvit.
TR 4 .. Post paucôs annôs rêx Lârîsae lûdôs magnôs fêcit; nûntiôs in omnîs partîs dîmîserat et diem êdîxerat.
TR 5 .. Multî ex omnibus urbibus Graeciae ad lûdôs convênêrunt.
TR 6 .. Ipse Perseus inter aliôs certâmen discôrum iniit.
TR 7 .. At dum discum conicit, avum suum câsû occîdit; Âcrisius enim inter spectâtôrês eius certâminis forte stâbat.
VOCABULARY
Âcrisius, -î (m.) = Acrisius, father of Danaë
redeô, -dîre, -diî, -ditum = go back, return : [re + eo]; see Wheelock, ch. 37: ‘eô, îre’
adficiô, -ficere, -fêcî, -fectum = to do, move, affect; also: afficio : [ad + facio]
ôrâculum, -î (n.) = oracle, prophecy
nepôs, nepôtis (m.) = grandson; descendant
adhûc (adv.) = still, at this time (one of very few words whose accent is on the final syllable; so says _Ecce Romani_)
Thessalia, -ae (f) = Thessaly, a district in northern Greece
Lârîsa, -ae (or Lârissa) (f) = town in Thessaly
statim (adv) = immediately
refugiô, refugere, refûgî = flee back, escape, run away : [re + fugio]
frûstrâ (adv) = in vain
fâtum, -î (neut) = fate, destiny
nûntius, -î (m) = messenger
in omnîs partîs = in all directions, in every direction
dîmittô, -mittere, -mîsî, -missum = send away, send forth, dispatch
êdîcô, -dîcere, -dîxî, -dictum = declare, decree
conveniô, -venîre, -vênî, -ventum = come together, meet, assemble : [con + venio]
certâmen, certâminis (neut) = contest, match
discus, -î (m) = discus, quoit
ineô, inîre, iniî, initum = go in, enter : [in + eo]; see Wheelock, ch. 37, p. 264: ‘eô, îre’
dum = as, while
coniciô, conicere, coniêcî, coniectum = throw, hurl
NOTE re present tense in ‘Dum...conicit’: " ‘Dum’ normally uses the present indicative (the so-called historical present) to denote continued action in past time."
(Page 251 of _Latin: An Intensive Course_ by Moreland and Fleischer)
avus, -î (m) = grandfather
câsû (adv) = by chance, accidently
occîdô, occîdere, occîdî, occîsum = kill, slay
forte (adv) = by chance, as it happened (from ‘fors, fortis’ [f] = chance, luck)
spectâtor, spectâtôris (m) = spectator, observer
Latin
hariscru